Última actualización: 7 de abril de 2021

Justo a tiempo para el 700 aniversario de la muerte del mundialmente famoso poeta italiano Dante Alighieri, su “Divina Comedia” finalmente ha sido traducida al holandés. Esto complacería a los amantes de la literatura holandesa y flamenca si la traducción estuviera completa. Sin embargo, para evitar problemas con los musulmanes, la editorial Blossom Books, involucrada en este asunto, simplemente omitió los pasajes del «Infierno» relativos al profeta Mahoma y su yerno Alí. Dante sitúa la morada del fundador del Islam en el Infierno, donde sus pecados terrenales serán vengados:

Un barril del que han desaparecido el borde y las duelas,
No está lleno de agujeros, como pasó aquí,
Desgarrado desde la barbilla hasta las costillas y las nalgas,

El de la barriga en algún asqueroso anillo
intestinos y entrañas, donde se encuentran los alimentos
Convertido en heces, con el estómago colgando.

Lo miré y él me miró de la misma manera.
Luego se abrió el pecho con la mano.
Y me dijo: “¡Mira cómo me estoy destrozando!”

¡Vea el objetivo del currículum de Mahom aquí!
Delante de mí va Ali, con la cara partida.
Desde la barbilla hasta la línea del cabello.

Mirad a todos los que, cuando andaban sobre la tierra,
Sembraron allí enojo y división,
Desgarrados, reciben su recompensa aquí abajo.

Un diablo salvaje parado allí atrás,
Él es quien desgarra y avergüenza a todos,
Con una espada afilada, pasando por allí.

No es una imagen muy bonita, desde luego. La historia de Hensel y Gretel es igualmente macabra y, sin duda, no sería apta para lectores jóvenes si la aplicáramos a los estándares del espíritu de la época. Pero ¿quién haría eso con obras de la literatura universal?

El historiador Christophe de Voogd, que imparte clases en París y Bruselas en la prestigiosa universidad Sciences Po, se muestra indignado. detrás del muro de pago del “Welt” Sobre este caso de censura:

Se trata de una reescritura verdaderamente selectiva del pasado, en clave orwelliana. Esto se suma a toda una serie de casos actuales que involucran películas, libros y programas escolares y universitarios: son el dominio de la «cultura de la cancelación», que prohíbe cualquier cosa que pueda potencialmente «ofender» a cierta sensibilidad, como la de los musulmanes, quienes en este caso ni siquiera lo han solicitado.

De Voogd se muestra sorprendentemente abiertamente político cuando pregunta:

¿Deberían llegar tan lejos las amenazas que sufren todos aquellos, cercanos o lejanos, que cuestionan el islam o incluso denuncian el islamismo? Al fin y al cabo, eso es precisamente lo que está en juego ahora, tras la tragedia de Samuel Paty: ¿Habrá una reacción unificada de los defensores de la libertad de expresión o, por el contrario, un triunfo de la nueva corrección política, fruto de una combinación de miedo y cobardía?

Samuel Paty, profesor de un suburbio de París, fue decapitado por un musulmán tras confrontar a sus alumnos con las caricaturas de Mahoma en clase. Al parecer, la editorial Blossom Books quiere evitar ser blanco de ataques similares.

Imagen de arriba: William Blake tradujo visualmente la visión del infierno de Dante en 1827: Un diablo corta el estómago de Mahoma con una espada afilada hasta el fin de los tiempos porque ha sembrado discordia entre la gente.